Laida, kurios kūrėjai yra Fredas Armisenas, yra Lotynų Amerikoje vykstantis serialas, skirtas masiniam žiūrovui.
Kaip apibendrinti vėjuotą jautrumą Espookys, nauja HBO komedija apie draugų grupę neįvardytoje Lotynų Amerikos šalyje, kuri užsidirba pragyvenimui inscenizuodami netikrus siaubo įvykius?
Scenoje iš būsimo epizodo du komandos nariai (vaidina Ana Fabrega ir Julio Torres) perka veidrodį, kuris galėtų atrodyti kaip vartai į kitą dimensiją. Kai jie naršo, Fabrega personažas apmąsto savo karjerą, kai ji neįgyvendina trumpalaikių darbų.
Ji prisipažįsta, kad mano svajonė yra būti Cirque du Soleil.
Torresas jos klausia: Ar nori būti Cirque du Soleil?
Ne, atsako Fabrega, aš noriu būti Cirque du Soleil, paaiškindama, kad ji nori būti akrobatais, palapinėmis, publika ir prekėmis.
Kaip ir visa kita Los Espookys, ji rimta, ekscentriška ir atsitiktinai siurrealistiška. Jis taip pat daugiausia atliekamas ispanų kalba, todėl tai reta HBO serija, kuri pristatoma ne anglų kalba.
Penktadieniais rodomą filmą „Los Espookys“ kuria Fabrega, Torresas ir Fredas Armisenas, „Saturday Night Live“ absolventas, taip pat prisidėjęs prie komedijos šou „Dokumentinis filmas“ kūrimo! ir Portlandija.
Jų teigimu, naujasis jų serialas yra bandymas pagerbti jų Lotynų Amerikos šaknis, vis tiek šiek tiek išplėsti ribas to, ką gali žiūrėti Amerikos žiūrovai, ir peržengti tai, ką jie laiko dvigubais standartais televizijos programoje.
Kaip sakė Torresas, jei pasirodymas yra anglų kalba, jis skirtas vartoti visam pasauliui. Jei laida yra kokia nors kita kalba, tai ji skirta tik tiems žmonėms. Komiška Los Espookyso dvasia gali būti neįprasta, sakė Torresas, tačiau kalba, kuria kalba jo veikėjai, neturėtų būti kliūtis niekam įeiti.
Jis skirtas kiek įmanoma platesnei auditorijai, sakė jis apie pasirodymą, tačiau su labai specifiniu, neplataus jautrumo jausmu.
Televizija šiemet pasiūlė išradingumo, humoro, nepaisymo ir vilties. Štai keletas svarbiausių dalykų, kuriuos atrinko „The Times“ televizijos kritikai:
Per savo S.N.L. kadencija, Armisen pynė retkarčiais eskizą ispanų kalba, kaip muilo operos parodija „Bučiniai ir ašaros“, ir vaidino Ispanijos televizijos įkvėptus personažus, pvz išmintingas būgnininkas Ferecito . Kai kurie iš šių pasirodymų buvo duoklė jo motinai, kuri yra venesuelietė, ir kultūrai, su kuria jis supažindino jį augant.
Visai neseniai Armisenas pasakė, kad norėjo sukurti ispanų šou, kuris nebūtų lotynų kultūros paaiškinimas, o peržengtų jos svetimumą.
Jis pridūrė, kad nėra taip, lyg žmonės anksčiau nebūtų girdėję apie lotynų kultūrą. Tai Amerikos kultūros dalis. Tai sutrumpinimas su visais.
Jis sakė taip pat norėjęs sukurti laidą, kurios perspektyvos būtų iš esmės optimistiškos. Aš tiesiog nemėgstu konfliktų per televiziją, sakė Armisenas. Kiekvieną kartą, kai matau problemą laidoje – dramatišką problemą, pasakojimo problemą, aš visada mėgstu „oi, tiesiog imk gerų dalykų“.
Pasibaigus savo IFC eskizų serijai „Portlandia“ – kitai komedijai, kurioje perdėtai vaizduojama savita vieta – Armisenas išvyko į Meksiką.
VaizdasKreditas...Dana Edelson / „NBC Universal“.
Ten jis susidūrė su jaunimo kultūra, kuri žavėjosi gotikine mada, siaubo filmais, death metal ir rockabilly muzika. Jis norėjo įtraukti šias idėjas į savo naują pasirodymą ir netgi žaidė su mintimi pavadinti jį Meksiku (vyksta tik geri dalykai).
Tačiau šis planas išsivystė, kai Armisen jį patobulino padedamas Fabrega (kuri pasirodė Portlandia ir At Home With Amy Sedaris) ir Torres (dabartinis S.N.L. rašytojas).
Panamos kilmės Fabrega ir Salvadore gimęs ir užaugęs Torresas dalijosi Armiseno vizija, kad visi jų vaidinami personažai turėtų kalbėti ispaniškai. Kodėl turėtume ką nors šaudyti ir sakyti, kad visi esame ispanai, bet niekas nekalba ispaniškai? Fabrega pasakė.
Kūrėjų nuomone, žiūrovams pakaktų pateikti subtitrus anglų kalba.
Atrodo, kad 90 procentų pasaulio gali žiūrėti filmą „Transformeriai“ su subtitrais jų gimtąja kalba, sakė Torresas. Vaikai neturi problemų tai padaryti. Pažiūrėkime, koks lankstus yra suaugęs amerikietis. Nemanau, kad tai bus didelis iššūkis.
Atlikėjai taip pat suformavo personažus, kuriuos vaidins „Los Espookys“: Fabrega pasisakė kaip patikima visų amatų atstovė, vardu Tati. Ji labai naivi, maloni ir atvira, bet kalta, sakė ji. Aš tiesiog norėjau ištirti žmogų, kuris turi geriausių ketinimų, bet yra pasiklydęs.
Torresas vaidina Andrésą, paslaptingą šokoladinio konditerio likimo paveldėtoją. Yra labai siaura žmonių, kuriuos galiu žaisti ir kuriuos norėčiau žaisti, – sakė jis. Tai patenka kažkur į tą diapazoną.
„Los Espookys“ komandą užbaigia lygiavertė Úrsula (vaidina Cassandra Ciangherotti) ir Renaldo (Bernardo Velasco), komandos įkūrėjas, nešiojantis gotikinius „choker“ kaklo papuošalus ir tinklinius viršus, bet turintis gerą širdį.
Armisenas vaidina Renaldo dėdės, virtuoziško automobilių parkavimo patarėjo, vaidmenį, tačiau Fabrega pasiūlė, kad veikėjus būtų galima sujungti kitais būdais. Jaučiu, kad Renalde gali būti mažasis Fredis, – sakė ji, – kaip jis nepajudinamai laimingas ar susijaudinęs dėl dalykų. Jis sako: „Štai ką aš darysiu“. Išsiaiškinkime, kaip tai padaryti.
Pradinė pasirodymo aplinkos specifika tapo dviprasmiškesnė, atspindinti skirtingų Lotynų Amerikos akcentų ir tradicijų mišinį: pasaulis, kuriame kasdienybė ir fantastika – nusivylęs odontologo asistentas, namas, kuriame yra persekiojimų, daugiapakopė rinkodaros schema ir eterinė dvasia. su filmu „Karaliaus kalba“ – gali patogiai sugyventi. Pradinis šešių serijų „Los Espookys“ sezonas buvo nufilmuotas Santjage, Čilėje, ir jo apylinkėse, nors seriale tiksliai nenurodoma, kur jis vyksta.
Armisenas sakė kadaise įsivaizdavęs, kad „Los Espookys“ pateks į ispanų kalbos kabelinį kanalą, pavyzdžiui, „HBO Latino“. Tačiau HBO išreiškė susidomėjimą savo pagrindinio kanalo laida, kurioje neseniai buvo rodomos tokios programos kaip Elenos Ferrante romano „Mano puikus draugas“ adaptacija italų kalba.
VaizdasKreditas...Jennifer Clasen / HBO
VaizdasKreditas...Jennifer Clasen / HBO
Amy Gravitt, HBO vykdomoji programavimo viceprezidentė, sakė, kad ji niekada neabejojo sprendimu pristatyti „Los Espookys“ ispanų kalba.
Kaip komedijos vadovė, aš visada remiu bet kokį pasirinkimą, kuris sustiprina pasirodymo toną, sakė ji. Žinoma, ši veikėjų grupė kalbėtų ispaniškai – štai kas jie yra.
Gravittas sakė, kad viena iš kelių šio sprendimo pasekmių buvo ta, kad serialo subtitrai anglų kalba turėjo būti atidžiau sukalibruoti, kad juos skaitant nebūtų pokštas, kurį atlikėjas bando papasakoti. Be to, Gravittas sakė, kad lentelės skaitymo scenarijai buvo spausdinami ispanų ir anglų kalbomis, nes aš nekalbu ispaniškai taip gerai.
Lorne'as Michaelsas, kuris yra „Los Espookys“ vykdomasis prodiuseris, teigė, kad visatos, kurioje vyksta serialas, kruopštumas ir visi elementai, naudojami kuriant tą visatą, įskaitant kalbą, padėtų jai išsiskirti.
Įprastas dalykas, kurį girdėjote iš tinklų, buvo: kaip jį išplėsti? sakė Michaelsas, „Saturday Night Live“ kūrėjas ir ilgametis vykdomasis prodiuseris. Bet mes jau negyvename tame pasaulyje. Publika daug drąsesnė ir atviresnė. Žmonės jį ras, ir nė vienas iš jų nėra pernelyg sunkiai suprantamas.
Tiek, kiek Los Espookyje yra kokių nors atvirų politinių komentarų, jis yra lengvas ir daugiausia įkūnytas Amerikos ambasadorės (vaidina Greta Titelman), į kurią pagrindiniai veikėjai kreipiasi ieškodami JAV vizų, personažą.
Fabrega sakė, kad serialas neturėjo didesnės darbotvarkės, išskyrus sakymą: „Ar manai, kad tai juokinga?
Tačiau Torresas, kuris vėliau šią vasarą surengs specialią HBO premjerą, sakė, kad gali tikėtis daugybės reakcijų į „Los Espookys“.
Manau, kad daugelis žmonių pamatys, kad vien laidos egzistavimas yra iš esmės politinis, sakė jis, taip pat, kaip aš dirbau darbą, kuris, mano manymu, nebuvo politinis, bet galiausiai į mane buvo žiūrima taip.
Armisenas teigė, kad turėjo tik vieną paslėptą motyvą, kurį norėjo įvykdyti Los Espookys.
Tikiuosi, kad tai sujudins gotų judėjimą ir paskatins užvaldyti pasaulį – jei ką, tai ta grupė, už kurios teises kalbu, sakė jis. Vieną dieną visos tautos turės gotą kaip lyderį.