Ne paslaptis, kad „Amazon Prime“ „Medžiotojai“ gali pasigirti tikrai didele produkcijos verte. Serialas buvo nepaprastai gerai sukurtas, o kūrėjai nepalieka nė vieno akmens nepadaryto jokiame skyriuje, nesvarbu, ar tai būtų rašymas, kinematografija ar liejimas. Taip pat nuodugniai ištirta laikotarpio pasaka, pristatanti „pusiau istorinę“ istoriją: faktinius įvykius vedančius su išgalvotais įvykiais.
Be to, veikėjai taip pat jaučiasi itin autentiški dėl tyrimų lygio, kuris buvo atliktas siekiant nustatyti, kaip jie rengsis, kalbėsis ar elgsis. Tai juntama nuo paties pirmojo epizodo. Pavyzdžiui, Logano Lermano personažas Jonah pagyvenusią moterį vadina „savta“ arba „safta“. Dauguma žiūrovų, kurie nėra žydai, gali tai supainioti ir negalėti aiškiai nustatyti Jonos prigimties ir moters santykių. Ar ji jo mama? Jo teta? Jo močiutė?
Safta hebrajų kalba reiškia močiutę. Šį žodį keli žydų vaikai vartojo savo močiutėms. Taigi tiems iš jūsų, kurie vis dar yra pirmajame „Medžiotojų“ epizode, Jonos namuose rodoma pagyvenusi moteris yra jo močiutė. Veikėjos vardas yra Ruth Heidelbaum ir ji yra nepaprastai svarbi serialo siužetui.
Bet kokiu atveju gali kilti klausimas, ar žodis tariamas „savta“, ar „safta“. Na, abu jie teisingi. Hebrajų kalba nenaudojami tie patys scenarijai / abėcėlės kaip anglų. Taigi transliteracijos dažnai gali būti skirtingos. Dėl šios priežasties hebrajų kalbos žodis močiutė gali būti parašytas kaip „savta“, „safta“, „savah“ ar net „sabtah“. Štai kaip galite tai ištarti:
Tačiau kai kurie žydų vaikai taip pat savo močiutes vadina „bubbe“, kuris yra jidiš terminas. „Bubbe“ vaikams lengviau ištarti. Taigi, kai kurios šeimos mieliau vartoja šį terminą, o ne „savta“ ar „safta“. Tačiau kai kurios šeimos naudoja „savta“, nes skamba moderniau, kad „bubbe“ ir mažiau senoviškai.
Kita vertus, žodį „saba“ vėliau galima išgirsti ir „Medžiotojams“. Sąmoningai praleisime šio termino vartojimo kontekstą šioje laidoje, nes tai gali būti spoileris. Tačiau hebrajų kalbos žodis reiškia senelį. Tačiau tradiciškesnis senelio žodis yra „zayde“, kuris taip pat rašomas kaip „zaydee“ arba „zaydeh“ dėl skirtingų anglų ir hebrajų rašmenų / abėcėlių. „Saba“ vartojama dažniau Izraelyje nei JAV.
Taigi, jūs turite tai: „safta“ arba „savta“ hebrajų kalba reiškia močiutę. Tai yra priežastis, dėl kurios jūs daug kartų išgirsite šį žodį laidoje, nes Jonos močiutės personažas yra neatsiejamas nuo Al Pacino vaidina šou. Jordanas Peele yra vienas iš „Hunters“ vykdomųjų prodiuserių ir jo pirmąjį sezoną galima transliuoti „Amazon Prime“.